阿兰·格朗布瓦诗选


阿兰·格朗布瓦(1900-1974)加拿大法语作家、诗人。著有诗集《黑夜的岛屿》(1946)、《人的岸边》(1948)、《紫红的星》(1957)等。

让我们关上橱柜…… 


让我们关上橱柜……

让我们关上中魔的橱柜……
此刻,进行任何娱乐为时已晚
我的手不再自由
不再能对着中心瞄准
我所创造的世界
有它自身的光明
但是,这样的大阳
使我双目失明
我的世界将连同我一起被吞没
我将陷入那深深的洞穴之中
黑夜驻足我身边,还有它那悲剧的陷阱
近旁的声音不再能达到我身边
我将如顽石一般聋
甚至连同我的疑虑
一切将麻木、冰冷

我明白现在为时已晚
我已注意到我的幽灵来临
山丘已吞食白天
但那些金灿灿的晚霞,我看见
    它们依然俯身向着丁香的蜜甜
那令人爱怜的夜幕,我看见
    饰有无数的星辰
找看见那些未被侵占的河岸
我过于喜爱那专注的爱的目光
    爱得大深,使我无法不眷恋
我已用太多的光环把我那些
    无与伦比的女人装扮
我曾用心开垦那过于神奇的花园

一旦我看见三棵完美无缺
    的松柏
耸立在洁白的住宅前面
我的苦恼无法比拟
我看见自己在沉默无言

让我们关上这藏毒品的橱柜
这一切都来得太晚
这些在虚空中燃烧的明灯
    犹如死去的仙女
黑暗中不再有骚动
黑夜也不再引来
  清晨的钟声
无瑕的双手将不再在家门口举起

你啊,你,我看见你行走在大海上
    带着你那星光般明灭的美发
你笔直前行,仰起你那嫩白的脸庞
    你如同想冲出周围的穹顶
你行走,沿着地平线朝向四百八方
你行走,并缓缓推开那水波织成的
    神奇的界限
双手在前,宛若方舟的
    两只鸽子一般
你把我们带往天使的约会
你纯洁、忧伤,美如天仙
你慌乱的心中在微笑
预言家们在妒嫉的水波之上
    伸展他们崇高的沉寂
此后,只剩下那七大海洋之间
    友好而崇高的宁静
如同那死寂的坟茔
              王泰来译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页