给威廉·雪莱



                    
            1 

海滩上的波浪围着它跳动, 
 这只桅船并不很牢; 
海是幽黑的,那锁紧它的云 
 阴森森地卷来风暴。 
跟我来吧,孩子,跟着我来, 
尽管海上的浪涛在澎湃; 
就要起风了,我们不能停留, 
不然,法律底奴仆会把你劫走。 

            2 

他们夺去你的兄姊二人, 
 使他们不能与你相合; 
那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 
 从此将要干枯、萎缩。 
正当少年,他们却被绑为奴, 
交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 
他们将把你我不断地诅咒, 
因为呵,我们是无畏是自由。 

            3 

来吧,亲爱的孩子,你将会 
 给你的母亲带来欢乐, 
因为靠在她那焦虑的心怀, 
 还正睡着另外一个, 
她将愿看到你以动人的笑 
面向我们自己人,你的同胞, 
在那遥远的异邦,这将是 
你在游戏中最亲昵的伴侣。 

            4 

别害怕暴君的统治没有完, 
 别害怕那邪说的教士; 
他们正站在咆哮的河水边, 
 以杀戮将河水染赤。 
滚滚波涛起自千万个山谷, 
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 
他们的剑和王笏将被冲走, 
象破船漂浮在永恒底时流。 

            5 

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 
 你可是怕这船的摇颠, 
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 
 这儿,坐在我们中间,——
我,和你的母亲——我们很知道 
这使你如此颤抖的风暴, 
尽管它张着黑口,要把人吞下, 
却不及那些野蛮的奴仆可怕: 
是他们呵,逼我们以波涛为家。 

            6 

这一刻将成为永久的梦魅 
 在你的记忆里存留, 
我们就要伴着蔚蓝的海水, 
住在恬静的、金色的意大利, 
或是希腊,自由底出生地。 
 我将教你稚弱的舌头 
以古代英雄自己的言语 
和他们会谈,并在希腊穿梭的 
火焰中,使你幼年的心成长, 
于是你可以凭着他们的辉煌 
说你是出生于爱国者之邦! 
                1817年 
                    查良铮译




中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页