《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::拜伦::唐璜 -第四章    
唐璜 -第四章       


  一三

  海黛和唐璜没有想到死的事,

  这天地、这大气对他们太适合,

  时光也无可挑剔,只嫌它会飞,

  他们看自己呢,更是无可指责;

  每人就是对方的镜子,谁看谁

  都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:

  他们知道,这宝石一般的闪光

  无非是他们眼底深情的反映。

  二一

  不知怎么原因,就当他们凝视着

  晚霞的那一刻,仿佛在他们心间

  随着欢乐突然袭来一阵战栗,

  好似冷风拂过了火焰或琴弦,

  一个声音发颤,另一个身子发抖,

  每人都掠过一丝不安的预感,

  这使得唐璜发出低低的叹息,

  海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

  二二

  她那先知的眼睛睁得大大的,

  尽在追随和眺望消逝的太阳,

  仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,

  他们欢会的最后一天就要消亡;

  唐璜看着她,卜问自己的命运,

  他感到凄酸,却又没有理由悲伤,

  他的眼神因此向她的目光寻找

  这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

  二三

  她转身对他一笑,但那笑容是

  使别人笑不起来的,接着扭转脸,

  不管她惊觉于什么吧,这一感觉

  很快地就被明智或自尊所驱散;

  当唐璜半庄半谐地向她提到

  他们心头的这种不吉的共感,

  她说:“万一有祸事--但那不可能,

  至少我不会活着看见它发生。”

  二四

  唐璜还要问下去,若不是她的唇

  压上了他的唇,使他不能不沉默;

  她拿热情的一吻和预感抗争,

  终于使她的心完全把恶兆摆脱。

  对,这才是解闷的最好的办法,

  有人喜欢以酒浇愁:这也不错,

  两者我都试过;所以,谁要试用,

  可以就心疼和头疼任择一种。

  二八

  他们该住在森林中,像夜莺似的

  歌唱自娱而隐居;他们原不宜

  在所谓“社会”这繁华的孤寂中,

  和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;

  凡心灵自由的人都落落寡合,

  唱得最甜的鸟儿只成双而栖,

  雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥

  像世人一样,只围着腐尸不走。

  二九

  现在,海黛和唐璜脸偎着脸,

  正相亲相爱地享受着午眠。

  那是一阵小睡,睡得并不沉,

  因为不时地仿佛有一种预感

  使唐璜轻颤,并且传过他全身;

  海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

  熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

  查良铮 译