| 一
 
 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
 
 你无形,但枯死的落叶被你横扫,
 
 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
 
 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
 
 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
 
 以车驾把有冀的种子摧送到
 
 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
 
 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
 
 直等到春天,你碧空的姊妹吹起
 
 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
 
 (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
 
 将色和香充满了山峰和平原。
 
 不羁的精灵呵,你无处不远行;
 
 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
 
 二
 
 没入你的急流,当高空一片混乱,
 
 流云象大地的枯叶一样被撕扯
 
 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
 
 成为雨和电的使者:它们飘落
 
 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
 
 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
 
 从天穹的最遥远而模糊的边沿
 
 直抵九霄的中天,到处都在摇曳
 
 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
 
 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
 
 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
 
 里面正有你的万钧之力的凝结;
 
 那是你的浑然之气,从它会迸涌
 
 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
 
 三
 
 是你,你将蓝色的地中海唤醒,
 
 而它曾经昏睡了一整个夏天,
 
 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
 
 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
 
 它梦见了古老的宫殿和楼阁
 
 在水天辉映的波影里抖颤,
 
 而且都生满青苔、开满花朵,
 
 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
 
 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
 
 把自己向两边劈开,而深在渊底
 
 那海洋中的花草和泥污的森林
 
 虽然枝叶扶疏,却没有精力;
 
 听到你的声音,它们已吓得发青:
 
 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
 
 四
 
 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
 
 假如我是能和你飞跑的云雾,
 
 是一个波浪,和你的威力同喘息,
 
 假如我分有你的脉搏,仅仅不如
 
 你那么自由,哦,无法约束的生命!
 
 假如我能像在少年时,凌风而舞
 
 便成了你的伴侣,悠游天空
 
 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
 
 似乎并非梦幻),我就不致像如今
 
 这样焦躁地要和你争相祈祷。
 
 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
 
 我跌在生活底荆棘上,我流血了!
 
 这被岁月的重轭所制服的生命
 
 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
 
 五
 
 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
 
 尽管我的叶落了,那有什么关系!
 
 你巨大的合奏所振起的音乐
 
 将染有树林和我的深邃的秋意:
 
 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
 
 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
 
 请把我枯死的思想向世界吹落,
 
 让它像枯叶一样促成新的生命!
 
 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
 
 就把我的话语,像是灰烬和火星
 
 从还未熄灭的炉火向人间播散!
 
 让预言的喇叭通过我的嘴唇
 
 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
 
 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
 
 查良铮 译
 |