| (1832-1839)
 
 赛拉芬
 一
 
 我散布在黄昏的林中,
 在梦幻一样的林中,
 你那温柔的清姿
 老是在我身旁闪动,
 
 那是你白色的面纱?
 那是你温和的面庞?
 还是从黑暗的松林里
 透露出来的月光?
 
 我听到轻微的流动之声,
 那是我自己的泪珠?
 还是你,最亲爱的人啊,
 真个在我身旁且走且哭?
 
 五
 
 你爱我,我知道,
 我早已有感于心;
 可是当你向我说明,
 我却万分吃惊。
 
 我登上山顶
 欢呼而歌唱;
 我走到海滨
 泣送斜阳。
 
 我的心像太阳,
 看去火热一团,
 沉入爱情之海,
 硕大而且美观。
 
 11
 
 姑娘站在海滨
 长久凄然叹息,
 那西下的斜阳
 使她感动深切。
 
 姑娘啊,别叹气!
 这情景从古如斯;
 它在你前面落下,
 还要从后面升起。
 
 14
 
 奔腾汹涌的浪花
 一直冲上海滩;
 它在沙石之上
 迸破而飞散。
 
 它们浩浩荡荡而来,
 无休无止;
 到后来激烈非凡--
 对我们有何裨益?
 
 16
 
 阳光中闪烁的大海,
 宛如一大片黄金。
 弟兄们,我死之后,
 请把我沉入波心。
 
 我总是喜爱大海,
 我们的友谊很深;
 它常常用它的柔波,
 安慰我的忧心。
 
 克拉利斯
 五
 
 你对我微笑,已经太迟了,
 你对我叹息,已经太迟了!
 从前被你忍心拒绝的恋情,
 现在早已消逝了。
 
 等到你爱我,已经太迟了!
 你那热烈的脉脉秋波,
 射进了我的心中,
 就像太阳照进了坟墓。
 
 我只愿知道:我们死后,
 我们的灵魂将归返何处?
 熄灭了的火焰究在何处?
 吹散了的风儿又在何处?
 
 挨玛
 五
 
 我们在一起,就要吵嘴斗气,
 我就要离你他往!
 可是没有你,就没有生命,
 离开你,就是死亡。
 
 夜间我拥衾纳闷,
 选择地狱和死亡--
 唉!我想,这种痛苦
 已经害得我发狂。
 
 卡塔琳娜
 六
 
 在柏拉图式的情感里,
 我们的灵魂当然紧结在一起,
 这种精神的结合,
 乃是不可毁灭的东西。
 
 即使它们彼此分离,
 还易于聚会在一起;
 因为精神都有翅膀,
 都有敏捷的蝴蝶羽翼。
 
 因此它们可以不朽,
 永久地没有尽期;
 谁有时间,谁去寻找,
 就会找到他需要的东西。
 
 可是肉体,可怜的肉体,
 分离就要使它们毁灭,
 因为它们没有羽翼,
 只有两条腿,所以要死。
 
 美丽的琪蒂,想到这点,
 请你放聪明理智一点;
 等待将来我和你一同赴英,
 你且在法国住到明春。
 |